曾鈺成:The three c meeting 應由政府權威翻譯

社會

發布時間: 2016/10/07 17:01

最後更新: 2016/10/07 17:22

分享:

分享:

(經濟日報記者張雅婷攝)

特首梁振英早前一句「The three c meeting」引起社會廣泛討論,曾任英語老師的前立法會主席曾鈺成認為,梁振英和大部分港人一樣,平日說話時習慣中英混合,故一時口快,說出「The three c meeting」,情況並不罕見。

曾鈺成指出,語言學者對中英混合或直譯的英語有兩種意見。第一種認為中文就是中文,英文就是英文,應清晰表達;另一種意見則認為只要能溝通就可以。曾鈺成表明自己屬「迂腐派」,盡量避免中英夾雜。

至於"The three C meeting" 該如何翻譯?曾鈺成笑指,應交由政府權威翻譯。

對於港人英語水平倒退,曾鈺成建議市民多閱讀英語書籍。他憶述就讀中學時,學校規定學生每年要閱讀10本英文課外書。他坦言起初十分吃力,但漸漸愛上閱讀,雖然閱讀數量不及教育局局長吳克儉達每月30本之多,但卻發現閱讀十分有趣,更令他愛上偵探小說。

他又指,近年中文書籍增多、加上很少家庭的親子活動是觀看英語節目,令使用英語機會漸減,學習英語環境亦不及以前。